zf: “按寺庙流通的碟片念诵音(与许多寺庙流通的大悲咒书本注音基本一致)那样念诵是否可以?”──毫无疑问,通常的念诵是足够有效的。千百年来人们就这样念,感应道交层出不穷。若说无效,纯粹是瞪着眼睛说瞎话。但有些人喜欢较真儿,总希望找到一个标准的梵音版本。这样便有了不少“标准版本”,在下也跟着凑热闹。实际上,准确都是相对的。在持咒的修持上,比发音重要不知多少倍的是信心。因此,选择一个你最有信心的“版本”修持,这就是我的建议。
“Svaha本来似乎应念S—Va—ha,可是在下听人念标准梵音时却像Sua-—ha(像“耍哈”)。”──S——Va要联读。确实很像“耍哈”。
“另外,梵音中,菩提萨埵(Bodhisattva)的tva该念t──va,还是tua(“徒啊”联读)。”──应是“徒啊”联读。另外,“ra”的发音,在西藏通常发“日啊”联读,但在印度、尼泊尔有些人的发音接近“la”(拉)。“ri”或“re”的发音也在“日一”联读和“利”之间。
“‘毕加雅代。玛哈,毕加雅代。’是‘毕加雅代’还是‘瓦加呀地’”──vajayate mahavajayate“va”,在印度和尼泊尔,有人读“巴”,也有人读“瓦”。我国古代的译师们也有这两种不同译法。我在尼泊尔时,看见一家旅馆——“金刚旅馆”,本来应写成“Vajra Hotel”,但由于发音的关系,他们干脆写为“Bajra Hotel”。
“是‘萨lr瓦萨特,那玛瓦萨特’还是‘sarva sata萨瓦 萨达namo vasta拿莫 瓦萨达’”
──关于“lr”音,有人发得清楚,有人一代而过。(美国英语和英国英语就有类似的差别)。
“是‘玛玛彼玛啦’还是‘马马瓦马拉’”
这还是“va”的发音问题。
“是‘馥啦萨利。未sua未suang馥啦萨雅。’还是‘巴拉杂利vasa vasam瓦萨 瓦三prasaya巴拉萨呀’”
──“p”的发音可能在“p”和“b”之间。
“我的疑问也是同那位同修一样,我找不出哪一个发音版本是可以一直恭诵下去,”──一时没有十分满意的,就选一个相对满意的。只要一种发音方式有出处,不是全世界只有你一人这样读,你就应该安下心来。最重要的“如法”就是有信心。
我想,无论你读的大悲咒怎样怪,观世音都能丝毫不差地听懂你心中的呼唤,否则就不是“观世音”了。你只要专心颂咒就是了,其他的事情全部都交给观世音菩萨就是了!!!!
本圆
版权所有:药师经在线网